A mecânica de automóveis é uma área profissional apenas acessível a pessoas predestinadas e sensíveis. A combustão estuda-se, tal como a trigonometria e o existencialismo. No entanto, o motor a gasolina não é apenas resultado de uma equação. Um motor de um automóvel tem alma própria. Um mecânico sabe (e diz-nos) que cada motor é único. E não são todos os que conseguem compreender o que se passa dentro de cada um. Um mecânico, mais que um engenheiro, é um psicanalista. Na oficina, abrir o capô é o mesmo que deitar o carro num divã. (E não será por acaso que ambas as acções envolvem complementos directos terminados em vogais nasaladas.)
O facto de muitos engenheiros mecânicos não serem capazes de arranjar um motor é prova de que não estamos apenas perante uma simples máquina. Ali há personalidade. Tal como nos seres humanos, nem sempre os responsáveis pela sua criação são aqueles que alcançam o melhor entendimento dos problemas ao longo da existência. Para atingir o grau máximo de “Mecânico” (o nível superior das castas automobilísticas, os brâmanes dos carros) é preciso conseguir alcançar com o ouvido afinado ou através das imperfeitas descrições feitas pelos donos as possibilidades patológicas das viaturas.
Um mecânico não é um mago, mas necessita de dons divinatórios para poupar tempo (mesmo que depois apareça na factura, que as dádivas divinas também se pagam na Terra) na reparação da máquina. Um bom mecânico é não só aquele que compreende o que se passa dentro de cada motor, mas também quem nos avisa do que pode estar para acontecer num futuro próximo. São, na verdade, os Pré-Cogs da Segurança Rodoviária.
Quem quiser preparar-se para a mecânica necessita de uma forte preparação linguística, nomeadamente ao nível do francês. No vocabulário específico da profissão existe um conjunto de especificações e componentes que é obrigatório referir na língua de Bonaparte. Palavras como garagem, embraiagem ou viagem devem ser ditas em francês: garage, embrayage e viage, respectivamente. A própria chauffage não tem sequer direito a tradução para aquecimento. Tem, no máximo, a tolerância de ser aligeirada pelos leigos para chôfagem. Apenas “rodagem” admite excepções a esta regra, já que o problema, seja ele qual for, é causado, na maioria das vezes, por uma deficiente rodagem cujas regras precisas (e esotéricas) o dono não soube respeitar. Um curso avançado de francês pode não chegar para compreender a multiplicidade semântica de palavras como “piston”, “capot” (um mecânico que se preze escreve assim, não “capô”, forma amaneirada que nem o dicionário do Word reconhece), “gicler”, o equivalente aos quasares na mecânica automóvel. A manette das mudanças e o tablier são equipamentos fundamentais para a compreensão do funcionamento de um veículo motorizado de quatro rodas. Uma maçaneta ou um painel são apetrechos para casas de campo, não para entes rodoviários de complexa construção.
A aprendizagem da profissão envolve também conhecimento profuso da obra literária de Afonso Praça (nomeadamente o Novo Dicionário de Calão, Editorial Notícias, 2001) e de toda a colecção de calendários de parede desde 1976 até aos dias de hoje.
Por: Nuno Amaral Jerónimo


